L’avenir de la Raffinerie des Flandres
Un parc d’attractions à Gravelines
« Les services […] planchaient depuis des mois sur ce qui donne, au premier regard, un schéma à l’interprétation malaisé… mais qui finalement devient riche d’enseignements quand on plonge dedans. »
« Malaisé » s’accorde avec « interprétation » : au féminin. La construction abuse le correcteur d’orthographe de Word, qui ne semble pas gêné de l’accorder avec « schéma ». Un schéma à l’interprétation malaisée. • Je trouve la fin de la phrase peu élégante : « quand on plonge dedans » ! De plus, le verbe « devient » laisse entendre que le schéma lui-même se modifie, quand c’est plutôt la compréhension qu’on en a. Mais qui se révèle riche d’enseignements quand on s’y plonge.
« Renseignement : 03 28 65 35 00. » Le pluriel est requis : renseignements.
Pour en finir avec la page 2, une phrase plutôt décousue : « L’alimentation des clients, des stations-service, continue, en puisant toujours dans les stocks du site, et pour la plus grosse partie, désormais, en provenance d’autres raffineries par mer ou pipeline. » Passe encore, pour la construction du gérondif « en puisant », complément du verbe « continue ». Mais « en provenance… » (complément du nom « alimentation » ?) ne tient pas la route. Essayons voir : L’alimentation des clients, des stations-service, se poursuit, grâce au recours aux stocks du site et à d’autres raffineries, par mer ou pipeline.