Projet de campagne de "pub" anglaise contre l’immigration
Nouvelles d’Angleterre
« Les Anglais ont de l’humour : "UK ? Beurk !" ou encore "Venez donc et nettoyer nos toilettes" sont les affiches publicitaires imaginées par des lecteurs britanniques du Guardian. »
Il s’agit de la traduction des slogans des deux premières affiches que j’ai reproduites ci-contre. Faute dans la deuxième traduction, qui coordonne un impératif à un infinitif ! Il fallait choisir : Venez donc nettoyer nos toilettes (ou, calqué sur l'anglais : Venez donc et nettoyez nos toilettes). Pour information, la traduction de la troisième : « La Grise-Bretagne... est un clochard puant, humide et raciste !... La France est encore pire… Mais ils ont des alcools meilleurs et moins chers. »
« Selon les statistiques, ce sont plus de 600 000 bébés qui sont nés les mois suivants l'arrivée de Harry dans la famille royale britannique. » Attention : suivant, ici, n’est pas un adjectif verbal, mais un verbe au participe présent. La preuve : il a un complément (C.O.D.) : « l’arrivée de… ». Il ne s’accorde donc pas. Comparons : Les mois suivant l’arrivée d’Harry. (Participe présent.) Et : Harry est arrivé, et ils sont nés les mois suivants. (Adjectif.)
« Le Royaume-Uni n'est pas l'eldorado. » Majuscule quand il s’agit du pays mythique. Comparons encore : Le Royaume-Uni n’est pas un eldorado. Le Royaume-Uni n’est pas l’Eldorado.
« […] notamment dans le domaine des "affaires sociales et criminelles". a t-il poursuivi. » Pas de point, mais deux tirets, de part et d’autre du t euphonique, dans l’inversion du sujet. […] criminelles", a-t-il poursuivi.
Pour en finir avec la page 2, un titre de livre : « La sortie du roman érotique d'EL James, Cinquante nuances de grey. » Grey est un nom propre de personnage : majuscule. C’est un jeu de mots avec la couleur grise, qui disparaît dans cette traduction. Le roman Cinquante nuances de Grey. (Ou, pourquoi pas, Cinquante nuances de Gris.)