Tourisme transfrontalier
« Une étude de notoriété menée en début d’année a confirmé un manque de connaissance de notre destination auprès des professionnels du tourisme britanniques. »
Au figuré, auprès de a gardé de son sens propre l’idée de proximité : "dans l’entourage de, en s’adressant à". En somme, on reste en dehors de ce qui suit ; or, ici on est pour ainsi dire dedans, dans l’esprit des professionnels. Un manque de connaissance chez les professionnels, de la part des professionnels. Par contre, on pourra dire, en effet : « […] sont venus chercher des idées d’articles auprès des 12 représentants d’offices de tourisme […] »
« Un simple regard sur le passé nous rappelle la présence des britanniques à Calais pendant plus de deux siècles, mais également la longue histoire commune des Anglais avec la ville de Boulogne. »
• Majuscule au nom Britanniques.
• Ne pas construire « commune » avec « avec ». La longue histoire commune des Anglais et de la ville de Boulogne. La longue histoire commune aux Anglais et à la ville de Boulogne.
« Plus d'une centaine acteurs économiques des deux côtés de la Manche se sont rencontrés autour de quelques verres de vin. »
La préposition est nécessaire : plus d’une centaine d’acteurs économiques. (Plus de cent acteurs économiques.)
Pour en finir avec la page 2, un trait d’union mal placé : « Les-tour opérateurs souhaitent développer de nouveaux produits. » Les tour-opérateurs, les tour-operators, les voyagistes.