Urbanisme à l’étude à Montreuil
« Le cabinet Luxembourgeois "Sum-Research" a été choisi par les élus montreuillois dans le but de réfléchir comment tirer la cité des remparts vers le haut. »
*"Dans le but de réfléchir à comment…" n’aurait pas été mieux. Il faut un nom pour compléter ce verbe. Réfléchir à la façon de tirer… • Pas de majuscule à l’adjectif luxembourgeois.
« Le bureau d’étude sera chargé d’analyser la faisabilité et les modalités d’aménagement dans le site envisagé, tenant compte à la fois des besoins fonctionnels. » L’apposition « tenant compte » est trop éloignée du sujet « le bureau d’étude ». À cet endroit le gérondif est nécessaire : en tenant compte. • Étude au pluriel dans bureau d’études.
« Les poids lourds doivent effectuer de nombreuses manoeuvres et sont parfois obligés d’aller faire demi-tour sur la Place de la Mairie. » E dans l’O à manœuvres. • Pas de majuscule à place.
Pour en finir avec la page 2, une faute de ponctuation relevée trois fois dans l’article : « Un espace urbain contraignant (réseau viaire hérité du Moyen Age, remparts…). » Parenthèse ou pas, les points de suspension en fin de phrase suffisent : pas de point supplémentaire : remparts…)