Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
13 février 2011 7 13 /02 /février /2011 10:44

Casting à Dunkerque

Une caravane Airstream

 

   « Celle qui avait déjà casté l’an passé pour le film de Cédric Klapish qui sort en mars prochain. »

    Cédric Klapisch.

 

   « Les plus attentifs ont pu l’observer pour ce qui s’est révélé être un repérage sur la digue de Dunkerque. » Il y a quelque chose qui cloche : c’est la préposition « pour » (ils l’ont observé *pour un repérage). Il vaudrait mieux dire : pendant.

 

   « Dans la nuit du 27 au 28 février prochain. » « Prochain » devait s’accorder au pluriel : il ne peut pas qualifier « février », mais les deux jours dont il est question. Mais le mot est de toute façon à peu près inutile ici.

 

   Pour en finir avec la page 2, deux verbes discutables : « Des stores peuvent être déployés de chaque côté, ce qui lui a donné le surnom de "caravane-papillon". » « L’alu pour résister à la corrosion. » Ce qui lui a valu le surnom… Pour éviter la corrosion.

Partager cet article
Repost0
12 février 2011 6 12 /02 /février /2011 09:12

La Chartreuse de Neuville-sous-Montreuil

 

   « La présence d’un champignon, le mérule, est constatée. ll attaque la poutraison et s’étend à une partie des bâtiments. »

    Vous ne voyez pas la faute ? Il est vrai qu’elle est à peu près invisible, et plus encore dans la police de caractères ZurichBT-Roman dans laquelle est écrite la page. Le sujet de la deuxième phrase est écrit avec deux l minuscules : ll au lieu de Il.

 

   « Depuis sa première fondation, au Moyen-Age. » « La quasitotalité des "lots" aurait déjà été vendue. » Deux fautes symétriques : trait d’union à quasi-totalité, mais non à Moyen Âge. • Osons la syllepse : La quasi-totalité des lots auraient été vendus.

 

   « […] qui devait accueillir un ensemble de 105 logements réalisés dans les 22 cellules des moines, d’une part, et dans une partie des bâtiments collectifs du monastère. » On ne peut pas employer d’une part sans son corrélatif d’autre part. D’une part les vingt-deux cellules de moines, et d’autre part une partie des bâtiments collectifs.

 

   Pour en finir avec la page 2, une majuscule : « En partenariat étroit avec les différentes collectivités territoriales et l’état. » Dans ce sens : l’État.

Partager cet article
Repost0
11 février 2011 5 11 /02 /février /2011 16:51

Portrait : F. Reynaert publie un livre.

 

   « Quel sont vos prochains projets sur le feu ? »

    • Le pronom interrogatif « quel » doit s’accorder avec le nom qu’il représente : « projets », qui est au pluriel. Quels sont vos projets ? • « Prochains » est contradictoire avec « sur le feu ». Des "projets sur le feu", c’est un pléonasme ; de "prochains projets", c’est un paradoxe : soit ils sont des projets présents, soit ils ne le sont pas encore, ils sont « prochains », et ils n’ont pas d’existence ! Quels sont vos projets suivants ?

 

   « La sortie de "Nos ancêtres les Gaulois et autres fadaises." » L’usage est de mettre les titres en italique (dans un manuscrit : soulignés), sans guillemets. La sortie de Nos ancêtres les Gaulois et autres fadaises.

 

   Pour en finir avec la page 2, deux fautes dans l’usage des majuscules : « On nous a toujours appris que Clovis [mon illustration] était Français. » « Il dénonce ces images d’Épinal de l’histoire. » « Français » est adjectif : pas de majuscule. « Histoire », dans ce sens, en prend une.

Partager cet article
Repost0
10 février 2011 4 10 /02 /février /2011 08:22

Baisse de la clientèle britannique dans le Calaisis

 

   « Autrefois, c'était les magasins d'usine de Roubaix qui attiraient les clients britanniques. »

    « C’était » doit s’accorder avec le groupe nominal qui suit : C’étaient les magasins qui attiraient

 

   « Ce n’est pas pour autant cependant que ces deux centres commerciaux ont baissé pavillon. » Exagéré ! « Ce n’est pas pour autant que » aurait déjà été lourdingue ; « cependant », en plus, fait franchement pléonasme ! Pour autant ces deux centres commerciaux n’ont pas baissé pavillon.

 

   « Toutefois, la perte de cette clientèle ne signifie pas la mauvaise situation actuelle de ces centres. » On ne comprend pas : est-ce que ces centres sont dans une mauvaise situation, finalement ? Le défini « la » et l’adjectif « actuelle » inscrivent la « mauvaise situation » dans la réalité ; mais pas sûr que ce soit le sens attendu. Pour être clair, choisissons : 1) La perte de cette clientèle n’a pas entraîné une mauvaise situation de ces centres. 2) La perte de cette clientèle n’est pas responsable de la mauvaise situation actuelle de ces centres.

 

   Pour en finir avec la page 2, un mauvais accord : « Les magasins ont observé une hausse des ventes totales de 9%, comparées à 2009. » Comparé, qui a ici une valeur adverbiale ("en comparaison à") est invariable. Comparé.

Partager cet article
Repost0
9 février 2011 3 09 /02 /février /2011 17:17

Recours en cassation pour Florence Cassez au Mexique

 

   « Florence Cassez, la Française originaire du Pas-de-Calais, condamnée à 60 ans de prison au Mexique pour enlèvements devrait être fixée sur son sort. » « L’ancien ministre Ignacio Morales Lechuga, a estimé pour sa part que… »

    Notons que l’article (à part « la Française originaire du Pas-de-Calais », l’intertitre…) n’a pas été écrit par notre journal, mais par l’AFP.

 

   Deux cas de virgules simples entre sujet et verbe, au lieu de virgules doubles. Dans la première citation, la deuxième manque (après « enlèvements »). Dans la deuxième citation, c’est la première qui manque (après « ministre ») ; mais ici le passage pouvait se passer de virgule.

 

   « […] En direct dans un "rancho", une maison de campagne aux abords de Mexico. » L’absence de virgule après « campagne » laisse penser que « aux abords de Mexico » fait partie de la traduction du mot, comme s’il n’y avait pas de "rancho" ailleurs dans le pays.

 

   Pour en finir avec la page 2, une petite lourdeur : « Soit le jugement du tribunal d’appel est cassé et dans ce cas-là Florence Cassez pourrait être libérée sous 24 heures, soit… » Le « -là » est inutile. Et dans ce cas (et alors) elle pourrait être libérée. (Notons que le « et » seul suffirait.)

Partager cet article
Repost0
8 février 2011 2 08 /02 /février /2011 09:24

Portrait : une famille de Berck installée à Houston

 

   « "La situation économique en France, nous a poussé à franchir le pas", explique Florence Coffyn Hagneré. Une fois réglés tous les problèmes administratifs et notamment d’immigration, le couple s’envole pour les States. »

    • Surtout, jamais de virgule unique entre un sujet (« situation ») et son verbe (« a poussé »). • Attention à l’accord de ce participe passé : « poussé » est employé avec avoir : accord au pluriel avec le C.O.D. « nous » placé avant. La situation nous a poussés. • L’expression "franchir le pas" ne veut rien dire. Elle nous a poussés à faire le pas. • Même cas d’accord pour « réglés », sauf que l’auxiliaire est sous-entendu. Ici le C.O.D. (« problèmes ») est placé après : on n’accorde pas. Une fois [qu’on a (eu)] réglé tous les problèmes

 

   « "L’immobilier y est moitié prix qu’en France." » Même à l’oral, la faute est inacceptable. Un enfant qui parlerait ainsi, on lui ficherait une baffe ! Le « qu’ » devrait être en corrélation avec un comparatif (moins… que, etc.) L’immobilier y est deux fois moins cher qu’en France.

 

   Pour en finir avec la page 2, une faute de traduction : « I have a dream ! (J’ai un rêve). » Piège de la traduction mot à mot ! Je fais un rêve !

Partager cet article
Repost0
7 février 2011 1 07 /02 /février /2011 17:44

Les "bandes" de carnavals à Dunkerque

 

   « "La plus belle chose qui m’ait arrivé après mon mariage et la naissance de ma fille." »

    C’est avec l’auxiliaire être qu’il fallait conjuguer arriver. • Le participe passé « arrivé » doit s’accorder avec le sujet « chose ». La plus belle chose qui m’est arrivée. Ou : La plus belle chose qui me soit arrivée. Ou : La plus belle chose qu’il m’est (me soit) arrivé.

 

   « Quand à Jacky, "mon grand chef", ils ne se quittent plus. » Suivi de à, au, aux et signifiant "pour ce qui est de", "en ce qui concerne" : quant. • D’autre part, le pronom sujet ne peut reprendre, exclusivement, que « Jacky ». Quant à Jacky, il ne le quitte plus.

 

   « "Personne ne me fera pousser la moustache." » Il faut sûrement comprendre : Personne ne me fera (me) laisser pousser la moustache, personne ne m’obligera à (me) laisser pousser la moustache

 

   « "Le peu de temps que j’aurais été auprès de lui m’a durablement impressionné." » Le conditionnel est bien sûr incorrect ici ; mais le futur antérieur (aurai été) est aussi incompatible avec le passé composé « a impressionné ». On attend un passé composé : Le peu de temps que j’ai passé à ses côtés m’a durablement impressionné.

 

   Pour en finir avec la page 2, un l fâcheusement non vocalisé : « Pascal Boone est depuis samedi le nouvel tambour-major de la Bande. » On n’emploiera la forme masculine nouvel que devant une voyelle ou un h muet : un nouvel harmoniciste. Un nouveau tambour-major.

Partager cet article
Repost0
6 février 2011 7 06 /02 /février /2011 09:04

Les communes de Nampont-Saint-Martin et Nempont-Saint-Firmin

Mariage "gris" : mésaventure d’un Saint-Martinois

 

   « "Nous nous plaisons ici. C’est très calme et nous ne sommes pas près loin des enfants", dit Jocelyne, dont les enfants habitant St-Josse. »

    Il faudrait choisir entre « près » et « loin » ! • Confusion entre l’indicatif et le participe présent : il faut un verbe conjugué dans la dernière proposition. • Pour un nom de lieu, écrire en entier Saint. "Nous ne sommes pas très loin des enfants", dit Jocelyne, dont les enfants habitent Saint-Josse.

 

   « Elle a été entièrement reconstruite en 1861 en pierre et en briques. Ses soubassements de silex sont beaucoup plus anciens. Elle est dédiée à Saint-Firmin. » Pas d’s à brique non plus. •  Contrairement au nom d’un lieu ou d’un monument, pas de majuscule ni de trait d’union pour désigner le saint lui-même : Dédiée à saint Firmin.

 

   « "Mis KO." » Attention à l’abréviation de knock-out : K.-O.

 

   « "Des sites de rencontre." » Des sites de rencontres.

 

   Pour en finir avec la page 2, deux traits d’union : « "Une formation d’aide soignante." » « L’ex compagne. » Une aide-soignante, une ex-compagne.

Partager cet article
Repost0
5 février 2011 6 05 /02 /février /2011 09:18

Projet d'implantation de Leclerc à Oye-Plage

 

   « Des commerçants de Grand-Fort-Philippe, en colère après la rouverture de ce dossier. »

    Ce mot n’existe pas. On dit : la réouverture.

 

   « Il entend par-là que la clientèle… » Pas de tiret entre la préposition et l’adverbe, voyons ! (Sauf dans l’expression : par-ci, par-là.) Qu’est-ce que vous entendez par là ?

 

   « "C’est inadmissible qu’un homme politique décide d’un projet de cette ampleur sans concerter les commerçants." » Notons que les opposants au Leclerc ne semblent pas les meilleurs en français… Je ne m’étendrai pas sur le discutable « décide d’ ». Par contre, « concerter » est employé à la place de : consulter.

 

   Pour en finir avec la page 2, une remarque qui va faire dire que je ne suis jamais content : « Même pas en termes d’emplois ? » Pour une fois qu’en page 2 l’expression "en termes de" a bien un s, on regrette qu’il y en ait un à « emplois » (il s’agit de l’emploi en général, pas d’emplois en particulier). En termes d’emploi.

Partager cet article
Repost0
4 février 2011 5 04 /02 /février /2011 19:25

Festival de la Côte d’Opale

 

   « "Je ne me désengage que de la forme actuelle du festival de la Côte d’Opale, mais pas du festival." »

    Fâcheux pléonasme ! La négation restrictive « ne… que » fait double emploi avec « mais pas du… » Il s’agit de choisir l’un ou l’autre (et si possible éviter la répétition de « festival ») : 1) Je ne me désengage que de sa forme actuelle, pas (non) du festival lui-même. 2) Je me désengage de sa forme actuelle, mais pas du festival lui-même.

 

   « "Nous avons basé la programmation en fonction de son programme musical." » « Basé… en fonction de » n’est pas correct. Basé, fondé se construisent avec la préposition sur. Nous avons fondé la programmation sur son programme. Ou, par exemple : Nous avons établi (élaboré) la programmation en fonction de son programme.

 

   Pour en finir avec la page 2, une erreur de déterminant : « "Nous devons faire nos propositions de la nouvelle programmation dans les quinze jours." » L’article défini « la » n’est pas concevable ici, où on signifie justement que la nouvelle programmation n’est pas encore… définie ! Nous devons faire nos propositions de nouvelle programmation, d’une nouvelle programmation.

Partager cet article
Repost0

Présentation

  • : La faute de l'édito de la maire & Nord LittÉral - La faute de la page 2 - Depuis 2008.
  • : 1 jour, 1 journal, 1 page, au moins 1 faute corrigée !
  • Contact

Légende

Les citations du journal sont copiées entre guillemets en caractères noirs et gras :

« Citation »

• Mes propos sont en gris. La correction proposée est en caractères verts et gras.

Recherche Mot Clé...

Archives